Kojelauta |  Seuraa blogia |  Lisää blogeja |  Luo blogi! | 
21.08.2008 - 19:15






Kirjailija-suomentaja-bloggaaja J.Pekka Mäkelä julkikääntää Finnconissa Tampereella 27.7.08.



***

Valokuvatorstain 98. haaste Keskeneräinen


Pekka kirjoitti 21.08.2008 - 19:33
Ilmeisesti todella julkista hommaa. ;-)
SusuPetal kirjoitti 21.08.2008 - 19:34
Olihan se, Pekka:)
Netissä seikkaailija kirjoitti 21.08.2008 - 19:40
Anteeksi kun utelen,mutta mitä fontteja tässä siun sivupohjassa on ? Tarvitsisin kipiästi muutamaa fonttia. Kiittos jos vastaat ! : )
SusuPetal kirjoitti 21.08.2008 - 19:42
Georgia, Arial, Helvetica, sans-serif tässä blogissa.
Kari kirjoitti 21.08.2008 - 20:50
Kaikkea ihmiset viitsivät julkisesti vilautella ;)
Inkivääri kirjoitti 21.08.2008 - 21:17
Hyvä kuva ja idea haasteeseen.
SusuPetal kirjoitti 21.08.2008 - 21:22
Kari :)

Sopi kyllä aiheeseen, Inkivääri.
Timo kirjoitti 21.08.2008 - 22:09
Kiva kuva! Harmittavan monta kiinnostavaa esitystä meni sivu suun tuolla, syödäkin piti ja siinä livahti just lauantain 13-14 tunti...
Itkupilli kirjoitti 21.08.2008 - 22:13
Kiva päästä kurkistamaan salaa julkiseen. ;)
SusuPetal kirjoitti 21.08.2008 - 22:17
No, harmi, Timo -oli ihan kiva seurata J.Pekan käännöstä.

Niinpä, Itkupilli!
raija kirjoitti 22.08.2008 - 16:31
Hyvä idea ja kesken taitaa olla vielä paljon!
Hilkka kirjoitti 23.08.2008 - 09:11
Hyvä idis. Kesken on :)
Liisa kirjoitti 23.08.2008 - 09:28
On konsekutiivi- ja simultaanitulkkausta. Mutta julkikääntäminen on ihan uusi asia. Varmasti on kesken.
KooTee kirjoitti 23.08.2008 - 10:18
Niin on tuo tukanlähtökin=)
Celia kirjoitti 23.08.2008 - 15:50
Tosiaan, kuvassa on kaksi keskeneräisyyttä. ;) Mitä tämä julkikääntäminen on käytännössä? Muistuttaako se simultaanitulkkausta - kirjailija kirjoittaa englanniksi ja julkikääntäjä kääntää samantien tekstin suomeksi? Vai oliko alkuperäinen teksti jo valmiina, mutta kääntäminen tapahtui julkisesti?
jPekka kirjoitti 23.08.2008 - 22:40
Susu, mainio kuva!

Celia, julkikääntäminen on yksinkertaisesti (kirjallisuuden) kääntäjän työn tekemistä yleisön edessä. Alkuteksti (tässä Brian Francis Slatteryn tieteisromaani Spaceman Blues eli suomeksi Avaruusblues) on valmiina (ja julkaistu), mutta käännöstä tein tosiaan aivan sitä mukaa kun sitä tietokoneelle syntyi. Julkikääntämisessä oli myös se hyvä puoli, että saatoin kysellä hankalissa kohdissa neuvoja yleisöltä, ja samoin yleisö huomasi minulta lipsahtaneita virheitä ja puuttui asiaan, jos he olivat eri mieltä käännöksestä. Mukava tunti!

Nyttemmin käännös on käännetty loppuun, odottelen saavani kustannustoimittajan korjaukset ja kommentit kuukauden sisällä.
Kutis kirjoitti 23.08.2008 - 22:42
Mitä, siis simultaanikäännöstä vai mitä siinä tapahtuu ;) Simultaanitulkkaus saanut sisarlajin? :)
Kirsi kirjoitti 24.08.2008 - 14:02
tse näytän mielelläni keskeneräistä työtä muille. En tosin näytä toista kertaa tyypille, joka alkaa siirrellä pilkkuja, kun itse olen kysynyt, onko rakenne mielestäsi hyvä.
SusuPetal kirjoitti 24.08.2008 - 17:38
Kiitos kaikille kommenteista, ja kiitos J.Pekka tarkennuksesta ja selityksestä -omani jäi ko. tapahtumasta vähän kesken...:)
Nimesi
Sähköpostiosoitteesi (ei näytetä yleisesti)
Kotisivusi osoite
Muista tietoni selaimen evästeessä seuraavia kommentointeja varten
Seuraa tähän kirjoitukseen tulevia kommentteja (mikä tämä on?)
Kommentti
Voit käyttää kommenteissasi seuraavia HTML-elementtejä: a, b, i, u, code
Kirjoittaja

Valokuvia, lyhyitä tarinoita

12 kuvaa / photos